Podcast: Play in new window | Download (Duration: 18:15 — 41.8MB)
Consistently in print for over 120 years, Dracula has been translated into dozens of languages, and it is one of those translations that we’re here to discuss today. What we expect from a translation is a stridently faithful process, nothing changed aside from the words themselves. In reality, the politics of translation are far more complex than that, with heavier questions of historical and cultural context to consider – more a more tangled process than simply going from one language to another. It’s a gateway to reinterpretation and even total recreation of the tale in question. In the case of Dracula, one translation of the novel was so different that it took on a life of its own. In essence, it became one of the first true literary bootleg novels. This is the story of Dracula in Istanbul.
Useful Links & Further Reading
- Neon Harbour – Purchase your copy here
- Watch the film on youtube
- Deja View: Dracula in Istanbul – Neon Harbour
- Your Daily Dracula – Drakula Istanbul’da (Dracula in Istanbul) (1953) – Kim Newman
- Mondo Macabro : Weird & Wonderful Cinema Around the World – Peter Tombs
- Cinema in Turkey: A New Critical History – Savas Arslan
- The Hollywood Meme: Transnational Adaptations in World Cinema – Iain Robert Smith
- Turkish Cinema: Identity, Distance, and Belonging – Gönül Dönmez-Colin
- Turkish Cinema, 1970–2007: A Bibliography and Analysis – Kerem Kayi and Ekkehard Ellinger
- “What’s in a Name: Tracing the Origins and Trajectory of Turkey’s Nationalist Version of Dracula through an Onomastic Lens“
- “The origins of Turkish Gothic: The adaptations of Stoker’s Dracula in Turkish literature and film” – Tugce Bicakci
No Comments